<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>गंध [GANDHA]</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/atom.xml" />
    <id>tag:the-tribe-of.olfaction.jp,2009-06-05:/gandha//7</id>
    <updated>2009-06-14T06:55:29Z</updated>
    <subtitle>日本における仏教的伝統 - その香りと芸術
L&apos;Arôme et l&apos;Art de la Tradition Bouddhique au Japon - The Scent and the Art of Japanese Buddhist Tradition</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Commercial 4.23-ja</generator>

<entry>
    <title>願我身浄如香爐（がんがしんじょうにょこうろ）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/2009/06/post-1.html" />
    <id>tag:the-tribe-of.olfaction.jp,2009:/gandha//7.4179</id>

    <published>2009-06-11T12:08:23Z</published>
    <updated>2009-06-14T06:55:29Z</updated>

    <summary>京町屋の坪庭に、梅雨入りを知らせる雨が降る。夕闇の中で刻々と濃さを増す雨気（あま...</summary>
    <author>
        <name>owner</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/">
        <![CDATA[<p>京町屋の坪庭に、梅雨入りを知らせる雨が降る。夕闇の中で刻々と濃さを増す雨気（あまけ）の中、わたしは浄土宗の勧行（ごんぎょう）に列席していた。堀川の薫玉堂（くんぎょくどう）さんで分けていただいたタニ沈香の甘鹹い香りが、香炉から音もなくあふれ広がり、やがて湿った畳のおもてを低く透明な、しかし紛れもない存在の厚みを感じさせる香りの層となって、雲海のように満たしていく。</p><p>折しもその時、勧行集の冒頭に記された香偈（こうげ）が称えられ始めた。耳だけで聞けば平板な無拍子だけれども、文字をたどれば４＋３に３＋４の交じる変則七拍子であることが分かる。洋楽で演奏すれば足と頭のもつれそうな変拍子なのに、低く淡々と朗じられるご住職の声で聞くと不思議なほど落ち着いて聞こえる。</p>

<p>　ガーンガーァシーンジョーォニョーォコーォローォ　願我身浄如香炉<br />　ガーンガーァシーンニョーォチーィエーェカーァ　願我心如智慧火<br />　ネーンネーンボーンジョーォカーィジョーォコーォ　念念焚焼戒定香<br />　クーゥヨーォジーッポーォサーンゼーェブーゥ　供養十方三世仏</p>

]]>
        <![CDATA[
<p>...なんと鮮烈で劇的な一節だろう。第1~2行のメタファーとしての「香炉」「智慧火」が、第3行にさしかかったとたん、今まさに香炉の炭で温められ自分の膝もとを包み込もうとしている＜今・ここ＞の香りと炭の火につながる。そして、はっとしたところで私のような凡夫さえもが「十方三世の仏への供養」の場に招かれ参列しているのだということへの有り難さと緊張感と、そうなればこそせめて今だけでも精一杯敬虔な心であろうと願いたくなる気持が、我知らずじわっと湧いてくる。</p><p>しかしこの高邁さと巧妙さを兼ね備えたこの4行に触れるたび、感嘆のあまりうろたえてしまう私は、香偈の次に称えられる三宝礼（さんぽうらい）の冒頭でいつも出遅れることになる。よりによって「一心敬礼（いっしんきょうらい）...」で始まる三方礼に、まるで私の凡夫っぷりを見透かされているようで、心の中で短く苦笑いをしたあと、私は何食わぬ顔で途中から「...ィンキョーウラーイ」とフェードインして合流するのだった。</p>
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>染香人（ぜんこうにん）のその身には</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/2009/05/post.html" />
    <id>tag:the-tribe-of.olfaction.jp,2009:/gandha//7.4178</id>

    <published>2009-05-28T14:00:00Z</published>
    <updated>2009-06-12T03:48:02Z</updated>

    <summary>「首楞厳経（しゅりょうごんぎょう）によりて大勢至菩薩（だいせいしぼさつ）和讃した...</summary>
    <author>
        <name>owner</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/">
        <![CDATA[<p>「首楞厳経（しゅりょうごんぎょう）によりて大勢至菩薩（だいせいしぼさつ）和讃したてまつる」（親鸞『三帖和讃』中「浄土和讃」の一部、13世紀）には、次のような一節がある。</p><blockquote><p>染香人（ぜんこうにん）のその身には<br />
香気（こうけ）あるがごとくなり<br />
これをすなわちなづけてぞ<br />
香光荘厳（こうこうしょうごん）ともうすなる<br />
（出典：『真宗聖典』1978年、489ページ）</p></blockquote>

<p>「香気あるがごとくなり」からわかるとおり、この一節に出てくる「香」は実存としての香りではなく、明らかに比喩としてのそれである。</p><p>「染香人」とは、たとえば日々かぐわしい香りに触れていた衣が、いつしかその香りに染められ、やがて自らがその香りをはなつようになるがごとく、「大切な教えに日常的に触れることによってその教えを体得し、他者にそれを伝えうる状態にまで達した存在」のことを指し示すものと見ることができる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>गंध - GANDHA - 香 - SCENT</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/2009/05/gandha-scent.html" />
    <id>tag:the-tribe-of.olfaction.jp,2009:/gandha//7.4177</id>

    <published>2009-05-02T08:18:53Z</published>
    <updated>2009-06-14T06:41:53Z</updated>

    <summary>गंध [gandha] means &quot;scent&quot; in Sanskrit, ...</summary>
    <author>
        <name>owner</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://the-tribe-of.olfaction.jp/gandha/">
        <![CDATA[<p>गंध [gandha] means "scent" in Sanskrit, as it appears in <a href="http://memoria-aromatica.com/post/2009/04/prajna-paramita-hdaya.html">प्रज्ञापारमिताहृदय</a> (<a href="http://memoria-aromatica.com/post/2009/04/prajna-paramita-hdaya.html">Prajñā-pāramitā-hṛdaya</a> or <a href="http://memoria-aromatica.com/post/2009/04/prajna-paramita-hdaya.html">Heart Sutra</a>). </p>


<p>Many ancient Chinese buddhist monks have chosen the Chinese character
香（xiāng） for the Sanskrit गंध in translating numerous Sacred Texts. It should be noted that the
letter 香 has several meanings; first of all it means "scent" as
गंध did, and also "incense" to diffuse holy scents - such as wood resin
and chips, root of plants as well as their leaves, flowers and fruits. </p>

<p>In another context 香 is sometimes used as a metaphor of
"something precious, valuable but hardly visible" - the spirit and
words of Buddha and buddhistic philosophy for example. <br /></p><p>This holds true in the history of Japanese literatures, too. The
son of Hikaru Genji, who is the main character of one of the most famous Japanese medieval
novel 源氏物語 <i>Genji Monogatari</i> - The Tale of Genji, is named 薫 (<i>Kaoru</i> = one that gives 香り <i>kaori</i>, where <i>kaori</i> means beautuful scent and implies his exquisite sophistication). And Hikaru's grand son's name is 匂宮 (<i>Niou-no-miya</i>. 匂う is the verbal form of the noun 匂い <i>nioi</i> = scent), since people could know where he was or had been because some mysteriously wonderful scent was always with him like his shadow, and also left even after he had gone away.</p>



<p>『仏教語読み方辞典』（1991）、『平成新編ダラニ大辞典』（1992）、『平成新編仏教法具図鑑』（1993）、『密教名句辞典』（1994）
等々、多数の著書がある有賀要延氏は、その著書のひとつ『香と仏教』（国書刊行会、1990）の冒頭において、仏教における香（こう）に関し以下のことを
述べている。</p>
	<ol><li>香（こう）はサンスクリット語でgandhaḥといい、乾陀・健達・乾陀羅耶と音写する</li><li>具体的には、香気に富んだ樹脂、木片、根、葉、花果等で作られた薫物の総称である</li><li>香は諸仏菩薩への供養のために用いるなど、仏事に深くかかわるもので、日本へは仏教とともに渡来したとみられる</li></ol>
<p>このサイトにおける「香」とは、原則として上に示されている薫物（たきもの）およびその香気を指すものとする。なお上記 1
において、サンスクリットからのアルファベット転写の最後に ḥ
がついているのは梵字に「涅槃点」を付した場合の発音であるため、本サイトでは涅槃点をつける前の状態である gandha
という表記を用いることとする。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

